As some folks (or at least Howard G., according to my recollection) mentioned here previously, Yasser Seirawan's Chess Duels is quite a fun read. I eventually bought the Kindle app e-book version, and particularly enjoyed the Fischer-Byrne-table-patzer and the Fischer-Quinteros-Rubinetti-lunch anecdotes. I seem to remember Howard mentioned one anecdote he found particularly entertaining, although it may not have been one of those (buy and read the book!).
Anyway, as I was reading I was surprised to see a location spelled differently from what I'd always seen it listed as:
I'm curious about the print version, if any blog readers have access to it. Is the missing ć printed (the location name should be Nikšić)? Or does the print version also have cut-off proper nouns, including our old friends Gligori and Ljubojevi?
For those interested in the underlying technicalities, I suspect the book was originally produced using the Microsoft Windows 1252 ("MSWIN1252") character set, which lacks the ć character, but does have the š character (Nikši). However, knowing that at least one other print book (the wonderful historical fantasy Jonathan Strange and Mr Norrell) underwent mild changes on its way to being a Kindle e-book, I suppose there is a small chance that the original text of Chess Duels was somehow shoehorned into MSWIN1252 for the Kindle version.